Airplane travel is fun, fast and convenient, and if you are in a hurry, it is the only way to go. You also get to meet a lot of interesting people from all over the world.
Vous allez a Paris, madame? You are going to Paris, Madam?
It would seem to you here that the French like to capitalize exactly the opposite we do in the English language. When a title is used generally, it is not capitalized. Merci, madame, vous etes tres aimable. If you write to Madame Dupres, you capitalize Madame, but if you are referring to her, you do not. In English, we capitalize Madam. In English, we capitalize nationalities; in French you do not: "ils sont francais". However, if you are referring to an Englishman or a Frenchwoman, it is then capitalized, since it is the person you are speaking about, not their nationality. "Je suis une Americaine", but "je suis americaine".
Practice translating the following:
My brother (frere) is French, his wife (femme) is English. They have three children. Their children are charming (charmantes). They are half (moitie) French, half English.
J'aime bien voyager. Mais je n'aime pas les long voyages. Je prefer voyager en avion. I like to travel. But I don't like long trips. I prefer to travel by plane.
The emphatic: In French, one frequently says "Moi, je." simply to indicate a converse idea. Since you are saying "je", there would normally be no need to add "moi", but to emphasize, as in the above example, that you are of the opposite view, it is added.
J'adore les legumes. I love vegetables.
What Did We Learn?
Practice by playing around with different nationalities.
All Rights Reserved. Copyright ©Copyright 2006-2007 LearnerFrench.com